Çevir
|
Synonyms
|
Opposites
|
correct
Çevir Türkçe Arapça ذَكَر الْخَيْل
Türkçe
Arapça
İlgili Sonuçlar
- daha fazlası ...
-
aygır (n.)daha fazlası ...
-
kokarca (n.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
dörtnal (n.)daha fazlası ...
-
manej (n.)daha fazlası ...
-
binicilik (n.)daha fazlası ...
-
kısrak (n.)daha fazlası ...
-
damat (n.)daha fazlası ...
-
hatırlatmak (v.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
ün (n.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
anma (n.)daha fazlası ...
-
bahsetmek (v.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
hatırlamak (v.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
hipodrom (n.)daha fazlası ...
-
unutulmaz (adj.)daha fazlası ...
örneklerde
-
Ben , dedi , mal sevgisini , Rabbimi anmaktan ( ötürü ) tercih ettim . Nihayet bu atlar perde ile gizlendi ( koşup dağın arkasına düşmekle gözden kayboldu ) .« فقال إني أحببت » أي أردت « حب الخير » أي الخيل « عن ذكر ربي » أي صلاة العصر « حتى توارت » أي الشمس « بالحجاب » أي استترت بما يحجبها عن الأبصار .
-
O da demişti ki : " Gerçekten ben , mal ( veya at ) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim . " Sonunda bu atlar ( koştular ve toz ) perdesinin arkasına saklandılar .« فقال إني أحببت » أي أردت « حب الخير » أي الخيل « عن ذكر ربي » أي صلاة العصر « حتى توارت » أي الشمس « بالحجاب » أي استترت بما يحجبها عن الأبصار .
-
Süleyman : " Doğrusu ben bu iyi malları , Rabbimi anmayı sağladıkları için severim " demişti . Koşup , toz perdesi arkasında kayboldukları zaman : " onları bana getirin " dedi .« فقال إني أحببت » أي أردت « حب الخير » أي الخيل « عن ذكر ربي » أي صلاة العصر « حتى توارت » أي الشمس « بالحجاب » أي استترت بما يحجبها عن الأبصار .
-
Derken gerçekten de demişti , ben , güzel atları , Rabbimi anarak severim ve sonunda güneş , perde altına girmişti de .« فقال إني أحببت » أي أردت « حب الخير » أي الخيل « عن ذكر ربي » أي صلاة العصر « حتى توارت » أي الشمس « بالحجاب » أي استترت بما يحجبها عن الأبصار .
-
Dedi : " Servet sevgisini , Rabbimi anmak için benimsedim . " Nihayet Güneş perde ardına çekildi .« فقال إني أحببت » أي أردت « حب الخير » أي الخيل « عن ذكر ربي » أي صلاة العصر « حتى توارت » أي الشمس « بالحجاب » أي استترت بما يحجبها عن الأبصار .
-
( O zaman : ) Onları ( atları ) tekrar bana getirin , dedi . Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı .« فقال إني أحببت » أي أردت « حب الخير » أي الخيل « عن ذكر ربي » أي صلاة العصر « حتى توارت » أي الشمس « بالحجاب » أي استترت بما يحجبها عن الأبصار .
-
" Ben , dedi , at sevgisini , Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim . " Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi .« فقال إني أحببت » أي أردت « حب الخير » أي الخيل « عن ذكر ربي » أي صلاة العصر « حتى توارت » أي الشمس « بالحجاب » أي استترت بما يحجبها عن الأبصار .
-
Onlarla ilgilenip “ Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim . ” dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu . Sonra : “ Onları tekrar bana getirin ! ” deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı .« فقال إني أحببت » أي أردت « حب الخير » أي الخيل « عن ذكر ربي » أي صلاة العصر « حتى توارت » أي الشمس « بالحجاب » أي استترت بما يحجبها عن الأبصار .
-
Dedi ki , " Mal ve mülk sevgisi beni Rabbimi anmaktan alıkoydu . Ta ki , o ( güneş ) bir örtünün ardından kayboldu . "« فقال إني أحببت » أي أردت « حب الخير » أي الخيل « عن ذكر ربي » أي صلاة العصر « حتى توارت » أي الشمس « بالحجاب » أي استترت بما يحجبها عن الأبصار .